Откуда Limba Noastra
Как формировался и менялся язык, на котором говорят в Молдове
Сегодня в Молдове отмечают Национальный день языка Limba Noastra. NM решил рассказать об истории происхождения «нашего языка» и основных исторических «зонах влияния» на него, а также о том, возможен ли «чистый и правильный» язык в Молдове, и есть ли основания у молдаван называть свой язык молдавским.
Дела семейные
Румынский язык — представитель восточно-романской группы семьи романских языков, и при этом самый распространенный из этой группы по числу людей, называющих его родным. Общий предок всех восточно-романских языков, как и западно-романских — разговорная (народная) латынь.
Особенность восточно-романской группы языков — пути их формирования, которые всегда связаны с активными контактами с другими, не романскими языками. Из-за этого восточно-романская группа вместе с греческим, албанским, болгарским и сербским языками образует «балканский языковой союз» уникальное для Восточной Европы смешение части лексики, фонетики и взаимных связей языков, принадлежащих к совершенно разным языковым семьям.
Романская языковая семья
Румынский язык входит в северодунайскую (в румынской науке ее больше принято называть дако-романской) группу восточно-романских языков.
Число носителей
румынского языка, по официальным данным за 2017 год, — 23, 426 млн человек.
Кроме румынского, в северодунайскую подгруппу входят молдавский и влашский языки. И вот здесь все сложнее.
Вопрос точного разделения румынского и молдавского языков, по мнению и румынских, и европейских исследователей, — это следствие не столько лингвистических, сколько политических разногласий. Румынская лингвистическая школа считает молдавский одним из диалектов румынского.
В международной языковой классификации ISO 639 румынский и молдавский с 2008 года классифицируют как синонимы: 639-2/T: ron — Moldavian, Moldovan, Romanian.
Ситуация с влашским языком похожа на ситуацию с молдавским — это язык румынской общины в сербской автономии Воеводина и восточной части Сербии. Разделение влашского и румынского — тоже предмет политических дебатов, причем, и в самой Сербии, и между Сербией и Румынией. В румынской филологии он называется româna timoceană (тимокский румынский). Сегодня на влашском говорят около 70 тыс. человек. В международной языковой классификации ISO 639 влашский язык отсутствует.
Кстати, это не уникальная ситуация с языками Балканского языкового союза: подобные «лингвистическо-политические конфликты» сегодня существуют в отношении болгарского и македонского языков, а также определения сербского, боснийского и черногорского языков и их политического статуса. Долгое время существовала проблема разделения сербохорватского языка, но в этом случае политическим вопросом, наоборот, признается стремление объединить два языка в один.

В южнодунайской группе намного меньше политических споров и конфликтов вокруг языков — возможно, из-за того, что носителям румынского языка и этих языков сегодня уже сложно понять друг друга, а также из-за отсутствия единых литературных норм и угрозы исчезновения этих языков в принципе.

Самый развитый и распространенный язык подгруппы — аромынский. Вероятнее всего, его носители — потомки влахов, занимавшихся перегоном скота на большие расстояния и осевшими в итоге на пограничье современных Греции, Албании и Македонии. Точное число современных носителей языка подсчитать невозможно, во многом потому, что большинство из них использует в повседневной жизни другие языки. Поэтому число носителей аромынского оценивается в широком диапозоне — 15-75 тыс. человек. В международной языковой классификации ISO 639 у аромынского есть свой код — rup.
Алфавит и произношение в аромынском языке
Ареалы мегленорумынского и аромынского языков
У родственного ему мегленорумынского языка число носителей не превышает 5 тыс. человек, большая часть из которых — пожилые люди, живущие в селах северо-восточного пограничья Македонии и Греции. Своей письменности у мегленорумынского нет. Но код в классификации ISO 639 есть — ruq.

Самый далекий от румынского стандарта язык подгруппы — исторорумынский. Он считается контактным языком, сформировавшимся при смешении славянского населения южной Хорватии и мигрирующих туда скотоводов из районов румынского Баната. Исторорумынский язык находится на грани исчезновения, число его носителей не более 1,5 тыс. человек. Тем не менее у языка есть код в классификации ISO 639 — ruo.
Откуда есть пошел
Балканская латынь с элементами языка даков
Вопрос этногенеза (процесс формирования этнической общности) румынского народа —предмет ожесточенных научных дебатов, ненамного проще и с происхождением румынского языка. После завоевания римлянами в 106 году н.э. современной территории Трансильвании, Баната и Олтении местное население, в основном представители даков, подверглось усиленной романизации. К 271 году римская администрация покинула эти территории, но часть населения, перенявшая разговорную латынь, осталась. Часть лексики из языка даков при этом сохранилась, и некоторые из них присутствуют в современном литературном румынском языке.

Но после ухода римлян на этих землях оставалось и население, которое все это время не жило в границах Римской империи, и очень сложно оценить его роль в процессе формирования языка.
Примеры оставшихся в румынском слов из языка даков
(точное их значение определить сложно из-за отсутствия текстов, неизменными сохранились только топонимы и личные имена)
Buză — губа
Brad — ель
Copac — дерево
Mal — берег
Copil — ребенок
Brînză — брынза
Balaur — мифическое существо в румынском фольклоре, похожее на дракона
Славянское воздействие
В VII–VIII веках н.э. на балканский полуостров стали активно мигрировать славяне. В результате их тесных контактов с местным латиноязычным населением к X–XI векам сформировался язык, который румынские лингвисты назвали limba română primitivă (comună) или проторумынский язык.

Именно в это время румынский и все другие языки восточно-романской группы начинают лексически и грамматическими расходиться с западно-романскими языками. Тогда же повседневная лексика языка начинает пополняться многочисленными заимствованиями, в первую очередь, из славянского, часть которых сохранилась и в литературном стандарте современного румынского языка. Большая часть заимствований касалась религиозной и обрядной тематики, которую местное христианское население перенимало у единоверцев славян и греков.

Проблема точного описания этих процессов заключается в том, что все они протекали без письменности, поэтому исторические и филологические исследования на эту тему основываются на аналогиях и закономерностях. Это приводит к постоянным противоречиям и спорам.

В XI веке, когда переселение славян заканчивается, через регион начинается миграция будущих венгров и тюрков. Это тоже повлияло на лексику местного населения.
Примеры заимствований в румынском из старославянского языка
Старославянские слова даны в румынской графике для более удобного сравнения
Vreme — vrĕmen время
Ucenic — učenikŭ — ученик
A iubi –—ljubiti — любить
Nevasta — nevĕsta — невеста
Perna — perina — подушка
Targ — trŭgŭ рынок
Letopiset — lĕtopĩsĩcĩ — летописец
Duh — Duh —Дух (только в библейском значении Святой Дух)
Sticla — stĭklo — стекло
Vesel — veselŭ — веселый
Vinovat — vinovatŭ — виноватый
Jale — žalĩ грусть
Bogat — bogatŭ —богатый
Prost — prostŭ — глупый
Slab — slabŭ — слабый
Старорумынский язык
Установить точное время создания письменности румынского языка практически невозможно. Но в этом вопросе принято отталкиваться от самого старого сохранившегося образца письменности, на основе которой впоследствии сформируется румынский язык. Этот образец — «письмо боярина Някшу» из города Кымпулунга, адресованное мэру Брашова. В письме описываются события конца июня 1521 года, связанные с очередным вторжением турок. Принято считать, что к этому времени старорумынский язык уже практически полностью сложился, но без четкой письменной традиции: его носители для удобства обозначения романской фонетики использовали на письме славянскую кириллицу с некоторыми особенностями и буквами, а также часто вставляли выражения из церковнославянских религиозных текстов. Фактически такая ситуация продолжалась до 1861 года.
Румынский язык
Следующей вехой развития румынского языка стали изменения в его написании, которые долгое время никак не систематизировались и не уточнялись. Например, кроме обычной церковнославянской письменности, использовались разные ее модификации, которые датируются 1838 и 1846 (две разные) и 1848 годами. В 1860 году уже использовалась переходная, латинско-кириллическая версия алфавита, в которой латинское написание букв было более частым. А с 1861 года начинается постепенный переход на румынский алфавит, который с некоторыми изменениями используется и сегодня. Дальнейшие реформы языка чаще всего касались «многострадальной» пары букв Â и Î, а также изменения правил их использования в разных случаях.

Например, с 1953 по 1963 букву Â изъяли из алфавита и письменности, в 1964 возвратили, но только для частного случая — слов с корнем româ: România, românesc, românii. Сегодня буквы Â и Î читаются одинаково, но Î пишется в начале и в конце слова (înger, coborî), а также в середине слова, если она первая буква корня слова, (preaînalt, într-însul). Во всех остальных случаях в середине слова пишется â (când, român).
Две плоскости
У вопроса происхождения основной массы лексики румынского языка две плоскости. Первая — это литературная норма румынского языка, которая регламентируется Академией наук Румынии. Ее исследует одно из ее подразделений — Институт лингвистики и другие подобные научные институты, например, при университетах Ясс и Клуж-Напоки. С точки зрения современной литературной нормы происхождение лексики давно оценено, исследовано и подсчитано.

Например, группа румынских лингвистов под руководством доктора Думитру Макря (Dimitrie Macrea) еще в 1961 году предложила оценочную систему происхождения лексики и структуры румынского языка.
Dimitrie Macrea «Originea și structura limbii române», Probleme de lingvistică română, Bucharest: Editura Științifică, 1961, 7–45: p. 32
Однако развитие языка не стоит на месте. В 1981 году группа ученых под руководством профессора, доктора филологии, в то время вице-президента АН Румынии и директора Института лингвистики Мариуса Салы уточнила и развила концепцию Думитру Макря. Пока это последняя фундаментальная работа по вопросам лексики румынского языка.
М. Сала отдельно отмечает, что доля заимствований из английского языка по понятным причинам будет постоянно увеличиваться

M. Iliescu, Mihaela Birladeanu, Liliana Macarie, Ioana Nichita sub redactie M. Sala - Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, Editura Stiintifica si Enciclopedica, Bucuresti, 1988.
Примеры заимствований в румынском из французского языка
Aditiv — additif (вызывающий зависимость)
Electric — electrique (электрический)
Hormon — hormone (гормон)
Particula — particule (частица)
Fotografie — photographie (фотография)
Comitet — comité(комитет)
Infanterie — infanterie (пехота)
Ordine — ordre (приказ)
Patrie — patrie (родина)
Societate — société (общество)
Industrie — industrie (индустрия)
Примеры заимствований из румынского языка в русском языке
Mămăligă — мамалыга
Cucuruza — кукуруза
Mursă — морс
Brînză — брынза (в свою очередь, одно из заимствований из языка даков)
Doina — дойна (в значении, как правило, грустная песня)
Но есть и вторая плоскость — разговорный язык, используемый в Республике Молдова. Он отличается от литературного стандарта румынского языка, в первую очередь, числом, объемом и характером заимствованной лексики. Причины понятны: если румынский язык развивался в рамках балканского языкового союза, и почти все его славянские заимствования из старославянского и языков южных славян, то в молдавском языке абсолютное большинство заимствований, по понятным причинам, из русского и украинского. А по итогам переписи 2014 года 56,7% населения РМ назвали родным языком молдавский и 23,5% — румынский.

К сожалению, после 1991 года никаких масштабных научных исследований этих особенностей не проводилось. Исторические и филологические изыскания в этой области проводятся в основном в формате «разговора с самим собой», когда их авторы нацелены исключительно на свою аудиторию и исходят из принципа «кто не с нами, тот против нас».
Текст: Александр Макухин
Фото: wikipedia.org, orientalreview.org, Fischka/wikimedia commons, blacknews.ro
Оформление: Татьяна Булгак