Что думают власти Молдовы о русском языке? Как языковой вопрос опять взбудоражил депутатов и страну
8 мин.

Что думают власти Молдовы о русском языке? Как языковой вопрос опять взбудоражил депутатов и страну

Правительство Молдовы одобрило пакет поправок с изменениями, которые касаются использования русского языка в официальном документообороте Молдовы. NM изучил мотивировочную записку к поправкам, и, похоже, это первый документ, в котором нынешние власти в лице минюста излагают, что они думают по поводу роли русского языка, государственного румынского языка и языков меньшинств. Некоторые эксперты, между тем, считают, что власти могли бы повременить с решениями, которые затрагивают чувствительную сферу использования русского языка, а сконцентрироваться на сплочении общества в контексте евроинтеграции страны. 

Три поправки

Правительство Молдовы в конце минувшей недели одобрило пакет поправок в несколько законов, принятых еще в первые годы независимости Молдовы. Среди них — закон «О порядке опубликования и вступления в силу официальных актов» от 1994 года. Пакет поправок предложил минюст, его еще должен одобрить парламент.

Большая часть поправок из пакета носят технический характер, например, разделение юридической экспертизы минюста от экспертизы Национального центра борьбы с коррупцией (НЦБК) или изменение структуры информативной записки и замена ее названия на «обосновательную».

Однако некоторые изменения касаются использования русского языка в официальном документообороте Молдовы. В первую очередь, кабмин предлагает убрать норму, согласно которой тексты принятых законов, готовых к публикации в Официальном мониторе, должен сопровождаться переводом на русский язык. Также предлагают прекратить издание Официального монитора на русском языке. Напомним, что законы в Молдове вступают в силу со дня опубликования в Официальном мониторе. При этом, как подчеркивает минюст, русская версия законов останется доступной на сайте Госреестра юридических актов legis.md.

Второе изменение касается проектов законов, которые представляют на рассмотрение депутатов. Сейчас члены парламента могут ознакомиться с законопроектами на румынском и русском языках, на сайте законодательного органа страны эти документы также представлены на обоих языках.

Что думают власти Молдовы о русском языке? Как языковой вопрос опять взбудоражил депутатов и страну

скрин: parlament.md

Если депутаты примут эту норму, то тексты законопроектов больше не будут переводить на русский. Необходимость изменения минюст мотивирует тем, что ответственными за перевод проектов сейчас являются министерства, но в их штате нет переводчиков. В итоге министерства вынуждены закупать соответствующие услуги у агентств, и цены на это не фиксированы. Плюс в текст законопроекта по ходу рассмотрения вносят правки, и министерства снова должны отправлять документы на перевод. Все это — дополнительные траты ресурсов.

Ожидается, что перевод на русский язык сохранится, но его для сайта legis.md будут обеспечивать: парламент — для принятых законов, правительство — для принятых постановлений.

Еще одно изменение касается документооборота на языках меньшинств. Правительство предложит парламенту изменить ст. 8 закона от 2001 года «О правах лиц, принадлежащих к нацменьшинствам». Если сейчас закон говорит, что на территории, где нацменьшинства составляют значительную часть населения, документы публикуются «на языке этого меньшинства с одновременным опубликованием на молдавском и русском языках», то после принятия поправок из этого уравнения уберут русский язык.

Что думают власти Молдовы о русском языке? Как языковой вопрос опять взбудоражил депутатов и страну

скрин: legis.md

Останется публикация «на румынском языке и, в зависимости от обстоятельств, с переводом на язык соответствующего меньшинства».

Что думают власти Молдовы о русском языке? Как языковой вопрос опять взбудоражил депутатов и страну

скрин: gov.md

«Русским владеют большинство представителей нацменьшинств»

Помимо того, что правительство предлагает внести изменения, касающиеся применения русского языка, фактически, в информационной записке к пакету поправок, судя по всему, впервые за долгое время обозначена официальная позиция властей страны по отношению к русскому языку. Автор законопроекта — минюст — сообщает, что неправильно отдавать предпочтение одному языку и публиковать документы на русском, и игнорировать другие языки меньшинств, например, болгарский или украинский.

«С другой стороны, нерационально обязывать государство переводить законы на языки всех нацменьшинств на своей территории», — говорится в документе.

Власти опираются на позицию Конституционного суда, отменившего в 2018 году закон «О функционировании языков на территории Молдавской ССР» от 1989 года — он наделял русский язык статусом языка межнационального общения. В 2020 году по инициативе социалистов парламент принял новый закон «О функционировании языков на территории Республики Молдова», но в 2021 году КС, рассмотрев его на предмет конституционности, признал неконституционным и этот закон.

По мнению КС, установление «единого госязыка должно удовлетворить идентитарные потребности всех граждан страны, а каждый из них в отдельности должен знать госязык, проживая на территории страны и стремясь интегрироваться в общество».

Тем не менее, правительство в лице минюста признает, что де-факто русский язык остается языком общения между различными нацменьшинствами в Молдове. Этим власти обосновывают решение продолжить публиковать на сайте legis.md перевод законов именно на русский язык.

«Однако, принимая во внимание исторический контекст того, что русским языком владеют большинство представителей национальных меньшинств, сохранится публикация переводов именно на этот язык. Перевод и публикация [принимаемых законов] на русском языке будут обеспечены в течение не более чем одного месяца со дня опубликования нормативного акта в Официальном мониторе (то есть со дня его вступления в силу — NM)», — отмечают авторы поправок.

«Эти решения можно отложить»

Бывший постпред Молдовы в ООН и Совете Европы, политический аналитик Алексей Тулбуре отмечает, что власти страны могли повременить с решениями, которые затрагивают сферу использования русского языка — из-за необходимости сплочения общества в контексте евроинтеграции страны. По его словам, русскоязычное население Молдовы нужно активнее вовлекать в процесс евроинтеграции.

«Один из главных элементов процесса евроинтеграции — широкая народная поддержка. Не просто политическая воля правительства, но и поддержка населения. А у нас население разное: есть те, кто поддерживает; те, кто сомневается; люди, говорящие на румынском; люди, не говорящие на румынском. У нас, в отличие от Румынии в 2007 году, не будет 90% поддержки», — считает эксперт.

По его словам, ситуация в Молдове отличается и от ситуации в соседней Украине, где происходит естественный процесс отказа от русского языка из-за полномасштабного вторжения России.

«В Молдове эти решения можно отложить до тех времен, когда общество будет консолидировано, когда будет виден прогресс в изучении румынского языка нацменьшинствами, а также в изучении меньшинствами своего собственного языка. У нас ведь гагаузы говорят больше на русском, чем на гагаузском. Мы можем сказать, что издаем законы на языке меньшинств, но нацменьшинства не привыкли читать на нем, они читают на русском. Надо признать, что Молдова не прилагала много усилий, чтоб румынский изучали все. На русском в нашей стране говорят практически все, а на румынском — порядка 70%», — подчеркивает Алексей Тулбуре.

В свою очередь, экс-глава Агентства межэтнических отношений Дмитрий Моруз отметил в разговоре с NM, что публикация Официального монитора на румынском языке вряд ли станет помехой для тех, кто его выписывает и читает. Однако, по мнению эксперта, принятые поправки не направлены на улучшение доступа населения к информации.

«К счастью или к сожалению, но эта поправка не сильно на что-то повлияет. К счастью — потому что, по всей видимости, число человек, подписанных на русскую версию Официального монитора, невелико, а большинство из них, скорее всего, без особых трудностей будут читать версию на румынском. К сожалению — потому что эта инициатива никоим образом не призвана улучшить доступ населения к информации, а именно это хочется видеть в законодательных инициативах», — отмечает Моруз.

«Шок» или «техническое решение»?

В свою очередь, мнения депутатов парламента относительно законопроекта разделились. Например, депутат от Блока коммунистов и социалистов Иванна Кексал — уроженка АТО Гагаузия — призналась в разговоре с NM, что решение правительства стало для нее «очередным шоком».

Что думают власти Молдовы о русском языке? Как языковой вопрос опять взбудоражил депутатов и страну

«Издание Официального монитора [только] на румынском языке — нарушение прав граждан Молдовы, которые не владеют государственным языком. Правительство должно быть заинтересовано в том, чтобы граждане страны знали о законодательных инициативах и о том, что принимает и обсуждает парламент. Если их цель в том, чтобы население знало госязык — не с такими методами нужно приходить к населению», — считает депутат.

А депутат от партии «Действие и солидарность» Наталья Давидович заявила, что принятие поправок может облегчить бюрократический документооборот.

Что думают власти Молдовы о русском языке? Как языковой вопрос опять взбудоражил депутатов и страну

«Это решение — техническое, направленное на то, чтобы не переводить проекты законов с румынского языка на русский, потому что это увеличивает поток документов. Предполагается, что избранные в парламент депутаты владеют румынском языком на достаточном уровне, чтобы изучать документы. А все принятые законы будут доступны на русском языке на сайте legis.md», — заявила депутат.

Что говорит Совет Европы?

Отметим, что в октябре 2023 года Совет Европы (СЕ) рекомендовал властям Молдовы расширять доступность печатных СМИ на языках меньшинств, а также вернуть в документооборот русский язык.

В частности, Совет Европы вновь рекомендовал властям Молдовы вернуть в документооборот отчества — по запросу национальных меньшинств. Также эксперты СЕ предложили рассмотреть возможность выдавать двуязычные документы (на румынском и русском языках). Об этом говорилось в очередном заключении по Молдове Консультативного совета СЕ, который следит за исполнением Конвенции о защите прав национальных меньшинств (ратифицированной Молдовой в 1996 году — NM).

В контексте ожидаемой ратификации в Молдове Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств, эксперты Совета Европы также порекомендовали молдавским властям: учитывать специфику русского языка как языка межэтнического общения национальных меньшинств, растущее число носителей украинского языка, а также необходимость лучше продвигать и защищать языки меньшинств.


Подписывайтесь на наш Telegram-канал @newsmakerlive. Там оперативно появляется все, что важно знать прямо сейчас о Молдове и регионе.



Хотите поддержать то, что мы делаем?

Вы можете внести вклад в качественную журналистику, поддержав нас единоразово через систему E-commerce от банка maib или оформить ежемесячную подписку на Patreon! Так вы станете частью изменения Молдовы к лучшему. Благодаря вашей поддержке мы сможем реализовывать еще больше новых и важных проектов и оставаться независимыми. Независимо от того, как вы нас поддержите, вы получите небольшой подарок. Переходите по ссылке, чтобы стать нашим соучастником. Это не сложно и даже приятно.

Поддержи NewsMaker!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

x
x

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: