reddit.com

Язык упущенных возможностей. Правозащитный взгляд на закон о языках в Молдове

Декабрь в Молдове ознаменовался новым витком баталий по поводу статуса и использования языков на территории страны. Эксперты в области прав человека Вячеслав Балан и Екатерина Балан-Ершова в колонке для NM объясняют, почему новый закон не стал шагом вперед для Молдовы ни с точки зрения прав человека, ни в для объединения граждан страны. 

Проиграв президентские выборы и готовя плацдарм для вероятных досрочных парламентских выборов в следующем году, молдавские социалисты неожиданно предложили срочно принять новый закон о функционировании языков. Предыдущий такой закон  Конституционный суд в 2018 году объявил «устаревшим». Это стало отражением, скорее, личных национал-политических взглядов членов суда, чем правовых принципов и стандартов в области прав человека.

В связи с выдвинутой социалистами законодательной инициативой у Молдовы появился новый шанс переосмыслить свой подход к языкам и перейти с геополитических рельс прошлых веков на рельсы прав человека и цивилизации нового века. Уйти от парадигмы «мы» и «они»  и принять парадигму «наше общее государство разных, но равных людей».

Вторая свежесть 

Молдова – это многонациональное и многоязычное государство, где, кроме  румыноязычного большинства, многие века живут многочисленные меньшинства, говорящие на русском, гагаузском, болгарском, украинском, ромском и некоторых других языках. Молдова – общий и равный дом для всех этих групп. 

К сожалению, вместо того, чтобы разработать и предложить обществу действительно новаторский и конструктивный закон, предлагающий свежий взгляд и свежие мысли, социалисты предложили и проголосовали за законопроект с минимумом новых идей, но со многими противоречивыми положениями.

Во-первых, принятый закон во многом повторяет уже давно существующие положения из Закона о национальных меньшинствах (о правах лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и правовом статусе их организаций) и Закона об особом правовом статусе Гагаузии (Гагауз Ери). Например, еще с 2001 года Закон о национальных меньшинствах  предусматривает, что лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право обращаться в публичные учреждения в устной и письменной форме на молдавском или русском языках и получать ответ на языке обращения. А Закон об особом правовом статусе Гагаузии уже более 25 лет устанавливает, что официальными языками Гагаузии являются молдавский, гагаузский и русский языки, и что переписка с органами публичного управления Республики Молдова, предприятиями, организациями и учреждениями, расположенными за пределами Гагаузии, осуществляется на молдавском и русском языках.

Во-вторых, предложенный социалистами закон содержит целый ряд непоследовательных и противоречивых положений. Например, о том, что руководители государственных учреждений должны знать государственный язык. И, если в отношении руководителей государственных учреждений центрального уровня такое требование понятно и справедливо, то в отношении руководителей местных органов власти и государственных учреждений это требование вызывает вопросы. Т.е., если вы этнический болгарин из Тараклийского района, говорящий на болгарском языке и живущий в болгароязычном селе, при этом не знающий государственного языка и не имевший возможностей его изучить, то вы не можете стать мэром этого села или возглавить сельский Дом культуры?

Далее закон предусматривает, что изучение государственного языка обязательно в образовательных учреждениях всех уровней. Детские сады являются образовательными учреждениями дошкольного уровня. И это означает, что трехлетние детки из семей, где говорят на гагаузском, болгарском, украинском или романи, еще не освоив как следует родной язык, уже должны изучать в детском саду неродной для себя язык? 

При этом закон далее указывает, что государство гарантирует образование только на государственном и русском языках. А как же с образованием на гагаузском, болгарском, украинском и романи? Т.е. эти самые маленькие детки, только делающие первые самостоятельные шаги, придя в садик, не только должны изучать неизвестный им язык (как предмет), но и постоянно общаться в садике на этом неизвестном для них языке ?

Также получается, что государство не гарантирует школы и университеты в местах компактного проживания гагаузов, болгар, украинцев и ромов на их родных языках. Оно разрешает их создавать, но само их создание не гарантирует и не обещает.

Еще закон указывает, что «стандартные» названия организаций и наименования населенных пунктов должны быть на государственном и на русском языках (в Гагаузии и на гагаузском). Возникает вопрос, а почему организация, состоящая из болгар, украинцев или ромов, не может иметь свое название на болгарском, украинском или ромском языках?

В-третьих, в принятом законе много пустых и декларативных положений, не предлагающих внятной конкретики. Например, закон провозглашает, что государство гарантирует изучение государственного языка и для взрослых, а не только для школьников и студентов. Но при этом, как и сейчас, никакого конкретного механизма реализации этой «гарантии» не предусмотрено. Далее закон «гарантирует» гражданам страны право на развитие образования и культуры на родном языке. Но механизм  реализации этой «гарантии», например для болгар, украинцев или ромов Молдовы, тоже не предусмотрен.

Из действительно нового в законе появилось только положение о том, что отраслевое министерство должно развивать программы двуязычного и многоязычного образования для образовательных учреждений страны и выделять дополнительное финансирование для реализации таких программ.  

Между тем представившаяся возможность разработки нового закона открывала двери для внесения в закон, например, положений о региональных и местных языках (как того и требует Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств). Для прописывания конкретного и доступного механизма обеспечения изучения государственного языка для всех желающих. Прописывания конкретных механизмов организации детских садов и школ на других родных языках кроме государственного и русского (на болгарском, украинском, романи). Для закрепления принципа того, что форму написания своего имени определяет сам человек, названия организации – сами люди, учреждающие организацию, а названия населенных пунктов – люди в них живущие (а не какие-то чиновники из Кишинева вместо них). Наконец, была упущена возможность упомянуть в законе жестовые языки Молдовы, на которых общаются часть людей с ограниченными возможностями (которые тоже являются равноправными гражданами этой страны).    

Все эти возможности были опять бездарно упущены, и новый закон опять стал «геополитическим» и «предвыборным» проектом и темой для политических партий Молдовы.

Лекарства и язык

Эпидемия коронавируса стала главной темой и проблемой 2020 года. Средства массовой информации регулярно освещают ситуацию с коронавирусом внутри страны и за ее пределами. И в этой связи обострилась проблема доступа этноязыковых меньшинств страны к системе здравоохранения, в частности к их информированию о ситуации и мерах против коронавируса, к медицинскому обслуживанию и к обеспечению языковой доступности инструкций применения лекарств.

Вопрос о необходимости инструкций к лекарствам на русском языке поднимали не раз. Чуть больше года назад Совет по предупреждению и ликвидации дискриминации и обеспечению равенства (Совет по равенству) вынес решение, которым признал отсутствие инструкций к медикаментам на русском языке дискриминацией. В своем решении Совет заявил о необходимости внести изменения в ст.4 Закона о лекарствах №1409/1997, в которой говорилось, что информация о лекарственном препарате должна быть доступной на государственном языке или на государственном и русском языках. Совет предложил убрать из Закона слово «или» и, таким образом, установить обязательность наличия инструкции и на государственном, и на русском языках. С тех пор ситуация законодательно изменилась в лучшую сторону, но в контексте новых языковых баталий необходимо еще раз обозначить и подчеркнуть важность этого вопроса. 

У каждого из нас есть фундаментальное право на здоровье (на наивысшие достижимые стандарты обслуживания в сфере здравоохранения). В свою очередь у государства есть обязательство обеспечить нас этим правом. Согласно нормам ООН, государство должно обеспечить всем гражданам, без какой бы то ни было дискриминации, доступ к медицинским услугам, которые должны быть доступными, приемлемыми и качественными. При этом доступность включает и языковую доступность, в т.ч. и для этноязыковых меньшинств.    

В вопросах введения обязательного наличия инструкций на русском языке, ранее власти зачастую ссылались на то, что такое обязательство приведет к подорожанию лекарств для конечного потребителя, т.к. фармацевтическим компаниям придется вкладывать в лекарства дополнительную инструкцию на русском языке.

Многие лекарства в Молдове и так достаточно дорогие, и никто не хочет, чтобы они стали еще дороже из-за дополнительной инструкции на русском языке. Однако и игнорировать потребность и право людей получить информацию о лекарствах на доступном им языке также недопустимо.    

Лучшие практики

Для разрешения этой задачи можно обратиться к позитивным примерам других стран, например Канады. Прежде чем рассказать, как  в Канаде обстоят дела с инструкциями к лекарствам, необходимо вкратце описать канадскую политику в области языков.  

Канада – это федеративное государство, где каждая провинция («штат» / «земля») располагает собственным правительством и большим спектром полномочий во многих ключевых областях. Например, вопросы образования и здравоохранения – в компетенции властей провинций (в Канаде 10 провинций и три территории с особым статусом). 

На федеральном уровне Канада является двуязычным государством. Это означает, что федеральное правительство обязано оказывать свои услуги на обоих официальных языках – английском и французском. Однако на уровне большинства  провинций официальным языком является либо французский, либо английский (а в одной провинции оба). Так, например, Квебек, где живет большинство иммигрантов из Молдовы, является франкоязычной провинцией.

Однако, несмотря на то, что английский язык не является в Квебеке официальным языком, и на протяжении истории предки многих нынешних франкоязычных жителей Квебека подвергались серьезным гонениям и преследованиям со стороны англоязычного большинства, там почти вся информация и услуги, в том числе медицинские, доступны и на английском языке.  

Возвращаясь к вопросу инструкций к лекарствам, необходимо отметить, что в Квебеке лекарства сопровождаются инструкцией или на английском, или на французском языках, в зависимости от того, где было произведено лекарство. Но отпускающий лекарства фармацевт  обязательно распечатывает для всех лекарств информационный листок о лекарстве и на втором языке – английском или французском. Этот информационный листок не является дословным переводом инструкции, но он включает всю необходимую информацию, написанную на понятном обычному человеку языке. Так, в информационном листке можно прочитать название препарата, для чего применяется препарат, как его применяют, возможные побочные эффекты, противопоказания и информация о хранении препарата. 

Себестоимость такого информационного листка, напечатанного на обычной бумаге формата А4, вероятно, ниже стоимости производства производителем лекарства отдельной инструкции на русском языке. В условиях Молдовы Министерство здравоохранения могло бы взять на себя функцию подготовки подобных простых информационных листков к лекарствам, и обязать аптеки распечатывать их к лекарствам и выдавать клиентам вместе с лекарством. Очевидно, что такой подход вряд ли должен повлечь существенное подорожание лекарств.

Еще более интересен языковой подход Квебека к борьбе с коронавирусом. На сайте Министерства здравоохранения Квебека размещены десятки информационных брошюр и материалов о некоторых ключевых вопросах здравоохранения и особенно о коронавирусе на 24 (!) языках, кроме французского и английского. 

В этих брошюрах и материалах содержится общая информация о COVID-19, как он передается, как защитить себя и окружающих, что делать, если появляются симптомы болезни, советы когда, кому, как и зачем нужно носить маски, советы о том, как безопасно переезжать во время пандемии и многое другое. Среди этих языков есть румынский, русский, китайский, арабский, испанский, португальский, хинди, суахили, фарси, иврит, идиш и язык инуктитут (язык инуитов – коренных народов севера Канады). Более того, эти материалы не просто размещены на сайте министерства, но и в самый пик первой волны эпидемии (в апреле-мае) правительство Квебека запустило в социальных сетях целую интернет-кампанию информирования населения на этих языках . Т.е., в зависимости от компьютерных настроек, русскоязычным жителям Квебека информация от властей Квебека выдавалась на русском языке, румыноязычным – на румынском, испаноязычным – на испанском и т.д. 

Если перевести такой подход на реалии Молдовы, ключевую информацию в области здравоохранения и особенно по вопросам коронавируса было необходимо перевести и разместить не только на государственном и русском языках, но еще как минимум и на гагаузском, болгарском, украинском и романи (т.е. на языках самых многочисленных этноязыковых меньшинств Молдовы).      

Важно еще раз подчеркнуть, что, согласно международным стандартам, обеспечение доступа к медицинским услугам и информации должно быть гарантированно, в том числе и на языках меньшинств, особенно в период пандемии. Канадский опыт показывает, что обеспечение медицинской информации на языках меньшинств возможно, конечно, при наличии желания и мотивации. Поэтому молдавским властям следовало бы обратиться к опыту передовых стран, например Канады, чтобы перенять позитивные подходы заботы обо всех своих гражданах. И только так можно избежать дополнительных смертей и дальнейших больших проблем для всей страны.    

Язык и выборы

Тоже недавно, в ноябре, в Молдове «отгремели» президентские выборы. Право голосования на выборах тоже является одним из фундаментальных прав человек и основой основ современной демократии. Именно поэтому обеспечению этого права во всем мире уделяется самое серьезное внимание.

Например, базовая информация о выборах для избирателей Канады доступна на 30 языках этноязыковых меньшинств Канады (в дополнение к официальным английскому и французскому и на 16 коренных языках страны (языках коренных народов).

А в Соединенных Штатах Америки законодательство о выборах предусматривает, что в населенных пунктах и местностях, где более 10 тыс. граждан избирательного возраста или более 5% общего числа граждан избирательного возраста принадлежат к какой-либо уязвимой миноритарной этноязыковой группе, избирательная информация и материалы должны производить и на языке такой группы (или групп, если их несколько).

Так, например, на территории практически всего американского штата Техас избирательная информация и материалы, включая бюллетени для голосования, на прошедших в ноябре выборах была опубликована не только на английском, но и на испанском языке. А в нескольких крупнейших городах штата – и на других языках. Например, в Хьюстоне, крупнейшем по населению городе штата и четвертом крупнейшем городе США, избирательная информация и бюллетени для голосования были доступны на английском, испанском, китайском и вьетнамском языках (при этом последние три не являются официальными языками США или Техаса).

Шаг на месте

В заключение хочется выразить глубокое разочарование тем, что уже в который раз всеми политическими силами Молдовы была упущена возможность стать на путь цивилизованного диалога о языках страны. Новый закон о функционировании языков мог принять за основу международные принципы и стандарты в области прав человека и стать попыткой объединить жителей Молдовы вокруг сбалансированного нового взгляда на языки – взгляда, основанного на универсальных правах человека. 

К сожалению, принятый закон таким «объединяющим началом» на стал, а запустил новый виток межэтнических и политических распрей и трений. Вероятно, политикам и обществу Молдовы нужен еще не один десяток лет, чтобы взглянуть на страну и мир не глазами средневековой национал-геополитики, а глазами цивилизации XXI века.

 

Авторы: Вячеслав Балан — эксперт в области прав человека, магистр сравнительного конституционного права Центрально-Европейского Университета.

Екатерина Балан-Ершова — правозащитница, магистерка Европейской программы в области прав человека и демократизации (Ереванский Государственный Университет / Киевский Национальный Университет им. Тараса Шевченко)

 

Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции

Похожие материалы

3
Опрос по умолчанию

Вам понравился наш плагин?

«В СССР построили много домов культуры, которые забросили. А мы развиваем культуру ради людей». Продан ответил на вопросы оппозиции о здании филармонии

Министр культуры Серджиу Продан, пришедший на заседание парламента для презентации проекта создания фонда кинематографии, ответил на вопрос оппозиции о том, где деньги, собранные на восстановление Национальной филармонии, и на что их исподьзовали. Продан, отвечая на вопрос депутата от ПСРМ Владимира Односталко, сказал, что нынешние власти развивают культуру «для людей, ради людей, и филармония — это не только стены, это — артисты». Тогда как во времена СССР построили много культурных центров, которые оказались заброшенными.

«Во времена Советского Союза построили много залов, огромных культурных центров, которые забросили еще в советское время. (…) У нас есть дома культуры на тысячу и более мест в населенных пунктах с 70 домами», — сказал Продан.

По его словам, нынешние власти развивают культуру «для людей, ради людей, и филармония — это не только стены, это — артисты», которые «с гордостью представляют нас».

Что касается восстановления сгоревшего в 2019 году зала Национальной филармонии, по словам министра, министерство культуры сразу займется этим, «как только бюджет позволит». Но прежде «нужно удовлетворить все потребности деятелей культуры».

«В первую очередь это позволит нам инвестировать в инфраструктурные проекты для работы этих людей. Мы будем инвестировать именно тогда, когда эти инвестиции будут возможны и будут объемными. А до тех пор Национальная филармония работает. К сожалению, я не видел вас на мероприятиях, организованных филармонией, на фестивале Descopera, хотя и отправлял вам приглашение. (…) Не беспокойтесь о ситуации с филармонией. Филармония — это, прежде всего, артисты», — ответил Продан, обращаясь к Односталко.

Министр объяснил, что те 6 млн леев, которые граждане пожертвовали на восстановление здания филармонии после пожара в 2019 году, хранятся в министерстве финансов. Но они предназначены именно на строительство здания. А что касается подготовки к строительству, разработки проекта, по словам Продана, министерство провело конкурс.

«Первое место заняла компания из Германии, второе — из Молдовы, третье — из Германии. Цены разные. Речь идет об инвестициях от 35-40 до €75 млн — это для скромной филармонии. А мы хотим акустическую филармонию, которая пробудила бы у великих мировых артистов желание приехать и выступить здесь, на нашей сцене», — сказал министр.

Ранее в телеэфире Серджиу Продан рассказал, что министерство культуры сделало все необходимые шаги, чтобы провести международный конкурс на создание проекта строительства филармонии. И нашло партнера — Европейский инвестиционный банк, который готов выделить кредит на льготных условиях. «Единственной проблемой является возможность правительства взять на себя ответственность за этот кредит. Потому что бюджетные деньги направлены прежде всего на культурные мероприятия, и только во вторую очередь на капитальные инвестиции».

***

Напомним, пожар в Национальной филармонии практически уничтожил здание изнутри. Причиной возгорания, согласно отчету судебной экспертизы, стал контакт раскаленных стальных частиц, образовавшихся при резке стальных труб шлифовальной машиной, с находящимися рядом горючими материалами.

Пока не построили новое здание филармонии, артисты работают во Дворце Республики. Хотя, как признался Продан, «этот зал совсем не подходит для работы филармонии, потому что с точки зрения акустики — это катастрофа».


Подписывайтесь на наш Telegram-канал @newsmakerlive. Там оперативно появляется все, что важно знать прямо сейчас о Молдове и регионе.



Хотите поддержать то, что мы делаем?

Вы можете внести вклад в качественную журналистику, поддержав нас единоразово через систему E-commerce от банка maib или оформить ежемесячную подписку на Patreon! Так вы станете частью изменения Молдовы к лучшему. Благодаря вашей поддержке мы сможем реализовывать еще больше новых и важных проектов и оставаться независимыми. Независимо от того, как вы нас поддержите, вы получите небольшой подарок. Переходите по ссылке, чтобы стать нашим соучастником. Это не сложно и даже приятно.

Поддержи NewsMaker!

Похожие материалы

Больше нет статей для показа
3
Опрос по умолчанию

Вам понравился наш плагин?

x
x

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: