В последний день лета в Молдове отмечают уникальный в своем роде национальный праздник Limba Noastră. К этому дню россиянка Анна Кабанова, преподающая румынский язык в МГИМО, рассказала в интервью NM, почему среди будущих российских дипломатов растет интерес к этому языку, почему румыны с недоверием относятся к русским, хорошо говорящим на румынском, как электрик дополнил доклад о Румынии, и как ее студенты «взахлеб читают» пьесы Ионеско и переводят стихи Лучиана Благи.
«Я думала, румынский будет для меня чем-то вроде хобби»
Как получилось, что вы стали изучать румынский язык?
Румынский язык пришел в мою жизнь, можно сказать, случайно. Из всех языков, представленных на романо-германском отделении филфака МГУ, он показался мне самым редким и необычным. И действительно, как показал дальнейший опыт, специалистов в области румынистики в России оказалось немного. Он был у нас в паре с итальянским, и я пребывала в искренней уверенности, что буду работать именно с итальянским, а румынский будет для меня чем-то вроде хобби. К концу учебы в МГУ я поняла, что румынский язык привлекает меня намного больше, чем все остальные европейские языки, которые мне довелось учить (английский, итальянский, французский, шведский). Поэтому, когда мне поступило предложение работать именно с этим языком, я, не задумываясь, согласилась.
Как себе представляют румынский язык и румынскую культуру ваши студенты? Есть ли какие-то мифы о языке и стране?
За 15 лет преподавания я вижу, как вырос спрос на знание румынского языка. Люди стали меньше представлять себе Румынию в негативном ключе, стало больше тех, кто интересуется этим регионом, не имея предвзятого мнения о нем, продиктованного печально известными стереотипами. Обычно люди либо никак не представляют румынский и Румынию, либо почему-то думают, что это нечто «цыганское» или что это нищая страна. Кто-то говорит, что [Румыния] — это «родина вампиров». Часто люди вообще не знают, что Румыния — развитая европейская страна и у нее древнейшая и, не побоюсь сказать, интереснейшая культура.
Вы ведь не раз бывали в Румынии. Как румыны относятся к русским, которые знают и разговаривают на румынском?
Есть такой момент: когда кто-то из русских достаточно хорошо говорит по-румынски, это вызывает опасение. Очень часто реакция примерно такая: «А ты не засланный казачок, чего это вдруг ты румынский выучил?». Но это только при первом знакомстве, потом опасения рассеиваются. Румыны, молдаване — люди гостеприимные, все студенты это отмечали. Многие нашли там друзей, к которым часто ездят в гости. Они там живут, их кормят, поят, особенно поят.
«Влияет и то, что Румыния с 2007 года в Евросоюзе»
Почему, по-вашему, в России появился интерес к румынскому языку и к Румынии?
У кого-то там родственники. Может быть, еще влияет и то, что Румыния с 2007 года в Евросоюзе, и люди понимают, что это перспективный регион. Для МИДа, кстати, неплохо знать такой язык, как румынский: он легкий, и туда (в посольство, консульство) берут таких специалистов. Многие студенты об этом узнали, и сейчас для них это неплохое трудоустройство, приличные зарплаты.
А можете нарисовать обобщенный портрет людей, которые хотят учить румынский язык? Кто они, зачем им румынский? Не только же для дипломатической работы.
Люди самые разные. Много тех, кто хочет получить румынское гражданство, поэтому им нужен язык. Кому-то надо пройти собеседование в посольстве. Кто-то уже получил гражданство и хочет ближе познакомиться со страной и ее культурой или же знание языка становится необходимостью. Часто, несмотря на корни, люди не знают румынского языка, и рано или поздно им становится интересно выучить его.
А какие были самые необычные резоны?
Есть и те, кто учит из любопытства. У меня было несколько таких человек. Говорят, есть такая страна Румыния, хотим туда поехать, посмотреть. Или — съездили туда, очень понравилось и говорят: «Хотим учить румынский. Преподавателя из-под земли достанем». Есть и те, кто учит по долгу службы или в силу бизнес-интересов. Есть также лингвисты, заинтересованные в изучении румынского. Есть и люди, изучающие архивы или древние грамоты. Там тоже нужны специалисты, которые бы переводили, в том числе с древнего румынского.
«Без окончания глагола вы румынский язык не поймете»
Чем вам больше всего понравился румынский язык?
Румынский оказался очень ценным материалом для лингвистических исследований — в нем интересны и синтаксис, и грамматика, много архаики и одновременно инноваций, он явно выделяется в ряду романских языков не только лексическим составом, но и своими структурными особенностями (что, конечно, приносит немало головной боли тем, кто его изучает). Я регулярно принимаю участие в научных конференциях по романистике и должна сказать, что доклады по румынскому языку всегда вызывают интерес аудитории.
А что, по вашему мнению и по мнению ваших студентов, самое сложное в румынском языке?
Ну, возможно, здесь мое мнение разойдется с мнением студентов. Их больше всего пугает множественное число и связанные с этим артикли, а также конъюнктив (сослагательное наклонение глагола), когда нужно изменять окончание. А еще склонения существительных женского рода. Но, мне кажется, самая сложная часть — это местоимения. Людям очень сложно привыкнуть к тому, что личные местоимения, как правило, не употребляются, и их часто просто опускают: например, не «я иду», а просто «иду». Еще люди не привыкли обращать внимание на окончание глагола. И я им говорю, что без окончания глагола вы этот язык не поймете.
Сколько примерно студентов МГИМО выбирают румынский язык?
В принципе у нас группы небольшие, максимум по восемь человек, потому что курсы достаточно интенсивные. Поэтому нужно, чтобы группы были маленькие, а студенты в них быстрее усваивали материал. А в этом году у меня впервые было, что трое студентов сами записались именно на румынский (в МГИМО румынский идет в паре с одним из трех других языков. — NM).
«Кто-то без ума от Элиаде, кто-то взахлеб читает Ионеско»
Как строится ваша программа изучения языка?
В первую очередь у нас изучают политический перевод — то, что нужно будет потом для работы в посольстве. У студентов МГИМО есть еще отдельный курс истории Румынии, так что изучают они ее очень подробно. Также есть курс и по экономике региона. Литературу и культуру Румынии они изучают со мной на занятиях по языку. Отношение к румынским авторам у разных студентов разное. Кто-то без ума от Мирчи Элиаде, кто-то взахлеб читает пьесы Еуджена Ионеско, а кому-то интересна поэзия, и были даже весьма достойные варианты перевода произведений Эминеску и Лучиана Благи.
На занятиях мы всегда смотрим на большом экране новости на румынском в интернете, также смотрим художественные фильмы, при этом начинаем непременно с «Даков», а дальше зависит от предпочтений группы. Обязательно читаем по ролям «Безымянную звезду» Михая Себастиана и потом смотрим русскую и румынскую экранизации этой пьесы.
Изучение любого языка не обходится без курьезов. В вашей практике были курьезные ситуации?
Конечно, бывали. Помню шок, когда я ехала в метро и делала домашку по румынскому, а сидящий рядом пассажир вдруг начал мне подсказывать и исправлять ошибки. А был случай, когда на моей паре в Православном гуманитарном университете студентка делала доклад про Яссы. И в тот момент у нас в аудитории работал электрик. он внимательно дослушал до конца, а потом сказал: «Надо было еще рассказать, что Яссы были столицей средневековой Молдовы».
Бывают и обратные ситуации: одна студентка рассказывала, как она каталась на горных лыжах в Швейцарии и оказалась в одной кабинке подъемника с румынкой. После пары дежурных вежливых фраз та предупредила ее, что не сильна в английском, на что студентка поинтересовалась, откуда она и, услышав в ответ «from Romania», предложила ей перейти на румынский. На этот раз уже собеседница была шокирована тем, что 20-летняя студентка из Москвы готова вести с ней непринужденную беседу на ее родном языке.