Молдавский русский
Как румынская речь повлияла на русский язык
в Молдове
Румынский (молдавский) и русский языки уже много столетий живут бок о бок на территории нынешней Молдовы. И естественно, живя в тесном соседстве, они не могут не влиять друг на друга. К празднику Limba Noastră NM с помощью доктора хабилитат филологии и председателя молдавского общества преподавателей русского языка и литературы Татьяны Млечко решил выяснить, как румынская речь повлияла на русскую речь в Молдове, и можно ли говорить, что в результате появился «молдавский русский» или молдавский диалект русского языка.
Как на территории современной Молдовы появились румынский и русский языки
Румынский язык — представитель восточно-романской группы семьи романских языков. Общий предок всех восточно-романских языков, как и западно-романских — разговорная (народная) латынь.

На территории современных Молдовы и Румынии она появилась после ее завоевания римлянами в 106 году. При этом здесь сохранилась часть лексики из языка даков, а некоторые слова сохранились и в современном литературном румынском языке. В первоначальном виде румынский, а точнее проторумынский язык появился в X-XI веке. А в современном виде румынский язык существует со второй половины XIX века.

В VI-VII веках на территорию нынешней Молдовы пришли славянские племена. В средние века, вплоть до XVII века, славянский язык был языком делопроизводства и дипломатии в Молдавском княжестве, на нем также вели богослужения. Первые молдавские летописи были написаны на церковнославянском языке. Наиболее широкое распространение русский язык на территории Молдовы получил после присоединения Бессарабии к Российской империи в 1812 году.
Как румынская (молдавская) речь влияет на русскую
В регионах, где используется больше двух языков, они всегда влияют друг на друга. Это естественное явление, которое типично не только для Молдовы. Русская речь восприимчива к заимствованиям. Поэтому соседство с румынской речью повлияло на русскую речь в Молдове.

Но нельзя говорить, что в результате появился «молдавский русский» или молдавский диалект русского языка. Это региональная специфика. Сам по себе русский язык, несмотря на влияние румынского, остается неизменным. Он ориентируется на академические словари русского языка, которые выпускают в России. Не существует словаря русского языка для Молдовы.

Важно отметить, что, попадая в русскую речь, иноязычные слова русифицируются. Иными словами, мы можем изменять их по числам и падежам, создавать однокоренные слова с помощью суффиксов и приставок.

Румынизмы присутствуют и в официальном, и в неофициальном общении, в письменной и устной русской речи в Молдове.
Официально-деловая лексика
Под влиянием румынского языка в русскую речь жителей Молдовы вошло много румынских слов официально-делового стиля. Это названия документов, учреждений, должностей. В русской речи в Молдове часто можно услышать слова «примар», «примэрия», «булетин». Эти слова русифицировались.

Например, когда в 1993 году в Молдове только вводили новую валюту, купюры назывались «леу» в единственном числе и «лей» во множественном, а монеты — «бан» в ед. ч., «бань» — во множественном. Эти слова не изменялись по падежам.

Сейчас слова «лей» и «бан» русифицированы. Заимствованные слова изменяются по аналогии с похожими словами русского языка. Слово «лей» склоняется по модели слова «юбилей», а «бан» — как «стакан». Однако у нас до сих пор многие ошибочно говорят «двадцать лей» вместо «двадцать леев».
Примеры заимствования официально-деловой лексики
примар — мэр
претор — представитель мэра в районе города
претура — представительство мэрии в районе города
примэрия — мэрия
муниципий — муниципалитет
президентура — администрация президента
лицензиат — первая ступень обучения в вузе
мастерат — вторая ступень обучения в вузе
булетин — удостоверение личности
SRL — ООО (Общество с ограниченной ответственностью)
Ученые степени
Румынский язык повлиял и на названия научных степеней в Молдове. Сейчас даже в русской речи используют степени «доктор хабилитат», «доктор» и «конференциар» вместо «доктор наук», «кандидат в доктора наук» и «доцент».
doctor habilitat (доктор хабилитат) — доктор наук
doctor (доктор) — кандидат наук
conferențiar (конференциар) — доцент
Еда, быт, культура
Из румынской речи в русскую попало много слов, которые означают предметы одежды, быта и культуры. Это названия блюд (мамалыга, зама), напитки (тулбурел, дивин) музыкальные инстументы (най, флуер), предметы быта (каруца).
зама — молдавский суп
мамалыга — кукурузная каша
плацинда — вид лепешки с начинкой
муст — неперебродившее вино
зарзара — абрикос
хора — народный танец
най — молдавская многоствольная флейта
флуер — флейта
дойна — народная песня
каруца — повозка
дивин — бренди
тулбурел — молодое вино
пастораль — сорт вина, аналог Кагора
кумэтрия — празднование крещения
Слова, обозначающие степень родства
В русскую речь из румынской перешло много слов, обозначающих степень родства. Например, кумэтр, нанаш, кумнат. Эти слова русифицировались. У них появились производные: «кумэтризм», «нанашизм».
кумэтр — крестный отец
нанаш — посаженый отец, крестный отец, кум
нанашка — посаженая мать, крестная мать, кума
фин — крестник, посаженый сын
фина — крестница, посаженая дочь
кумнат — деверь, шурин
кумната — золовка, невестка, жена брата
кумэтризм, нанашизм — непотизм, предоставление привилегий родственникам
кумэтрия — празднование крещения
Имена и топонимы
Румынский язык повлиял и на то, как в русской речи произносятся имена и названия населенных пунктов. В законе «Об административно-территориальном устройстве Республики Молдова» есть список официальных названий населенных пунктов. В частности, по закону правильно употреблять топонимы «Дубэсарь», «Басарабяска», «Бэлць», «Унгень», «Теленешть». В публичных письменных текстах и официальных документах возможен только такой вариант написания.

Но такие заимствования неестественны для русской речи, потому что они не изменяются по падежам. И часто при использовании румынских имен собственных приходится менять структуру предложения: например, не «унгенские улицы», а «улицы Унгень». Поэтому в русской речи многие молдавские топонимы «русифицированы».
Примеры использования румыноязычных топонимов*
Кахул — Кагул
Дубэсарь — Дубоссары
Унгень — Унгены
Шолдэнешть — Шолданешты
Офатинць — Выхватинцы
Бырлэдень — Бырладяны
Сектор Рышкань — сектор Рышкановка
Сектор Чокана — сектор Чеканы
*примеры на русском языке не используются в официальной речи

Влияние румынского языка на имена и фамилии можно увидеть, например, в мужских вариантах фамилий у женщин (Зинаида Гречаный, Виолета Иванов, Анжела Фролов), или в отсутствии удвоенных согласных в именах (Ана, Ала, Кирил). Еще один пример — отсутствие графы «отчество» в современных удостоверениях личности, потому что в румынском языке отчества не используются.
Интерференции
Взаимное влияние языков вызывает инерционные интерференции. Это отклонения от языковой нормы в речи билингва из-за контакта языковых систем.

Самая распространенная интерференция в Молдове — использование в русской речи слова «ставить» вместо «класть», «положить» и «расположить», потому что в румынском языке для обозначения этих действий существует только один глагол — «a pune».

Иногда можно услышать, как люди путают слова «где» и «куда», потому что в румынском языке они обозначаются одним словом «unde».

Еще одна распространенная особенность — использование слова «если» вместо частицы «ли». Например, фраза «не знаю, придет ли он» в Молдове часто звучит грамматически неправильно — «не знаю, если он придет». Причина в том, что в румынском языке эта фраза звучит как «nu știu, dacă el va veni», где слово «dacă» означает «если».
Жаргонизмы
В русскую разговорную речь в Молдове попало много румынских слов, ставших жаргонизмами или их частью. Например, фраза «скырба заела» в значении «тоска заела», «упасть в попушой» — «опозориться», «царан» — «деревенщина».
Фразеологизмы и устойчивые выражения
Также можно часто услышать в русской речи в Молдове молдавские фразеологизмы и устойчивые выражения, например, «șapte ani de acasă» — «семь лет домашнего воспитания в детстве», «în capul mesei» — «во главе стола», «persoană cu coloană vertebrală» — «человек, не меняющий убеждений», «bine ați venit» — «добро пожаловать».
Взаимовлияние языков — это хорошо или плохо?
Такое влияние — это естественно. А хорошо это или плохо, зависит только от носителя языка, его речевой культуры и того, как он использует заимствования. Например, использование в русской речи слов «примар» или «булетин» никак не портит речь, потому что эти заимствования естественны. А вот использование топонимов из румынского языка, например, «Дубэсарь», для русского языка не естественно, поэтому портит речь.

Тем не менее нельзя говорить, что русский язык в Молдове изуродован. Наоборот, можно сказать, что румынский и русский языки дружат, а не враждуют.
Текст: Татьяна Султанова
Оформление: Кристина Демиан, Ольга Гнаткова
Главное фото: главная страница газеты «Бессарабская жизнь»

Читайте также:
x
x

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: