В Гагаузии 30 июля отмечают 63-летие введения письменности для гагаузского языка. Это решение Верховного Совета СССР стало основой развития языка и собственного алфавита. Сейчас работа над продвижением гагаузского языка и его популяризацией продолжается. Уроженец Чадыр-Лунги, 29-летний Кирилл Железогло еще 10 лет назад на собственную стипендию создал онлайн-словарь гагаузского языка и клавиатуру с гагаузскими буквами. В 2020 году он запустил кампанию по сбору средств на обновление русско-гагаузского онлайн-словаря. О том, что его мотивирует заниматься продвижением гагаузского языка, с какими сложностями сталкивается и как на его инициативы реагируют власти, — в материале журналиста из Комрата Петра Гарчу, специально для NM.
О том, как зародилась идея
«Идея создания электронного гагаузского словаря пришла еще в 12 классе, перед сдачей бакалавра. На уроке гагаузского, к примеру, не знал какие-то слова. В библиотеку за словарем как-то несерьезно было бежать. В интернете про гагаузов на тот момент почти не было информации, тем более перевода слов.
После школы я поступил в университет в Ростов-на-Дону. Один из знакомых студентов занимался разработкой сайта, поэтому я решил осуществить давнее желание. По моему проекту он сделал сайт. Так в 2009 году появился русско-гагаузский онлайн-переводчик. Заполнял онлайн-словарь вручную, сам вбивал на сайт каждое слово из нескольких бумажных словарей. Позже мы внесли туда функцию, чтобы каждый человек мог добавить слово. Так мы увеличили словарную базу с 4 тыс. до 7 тыс. слов.
В дополнение к словарю на сайте появилась возможность скачать и установить на свой компьютер гагаузскую клавиатуру. Без нее невозможно грамотно писать на гагаузском языке».
О коммерческой выгоде от проекта
«Ежедневно примерно 200 человек заходят на сайт. Откуда они берутся? Думаю люди друг другу передают. К примеру ученики между собой, или учителя советуют.
Это не коммерческий проект. Я не зарабатываю на нем, только трачу. Поэтому у меня не было задачи его раскручивать. Я не платил за рекламу. Моя стипендия по тем времена была чуть больше 1 тыс. рублей. Вся эта сумма уходила на проект. Оплата хостинга, зарплата программиста и так далее».
О развитии и краудфандинге
«С 2009 года многое изменилось и версия сайта устарела. За это время многие люди связывались и говорили, почему бы улучшить его. Я сделал опрос на сайте словаря и пользователи проголосовали за обновление дизайна, Предложили еще добавить функцию перевода слов в разных падежах и временах. Создать полноценный электронный переводчик.
Сейчас над проектом работают помимо меня еще два программиста. Они на зарплате. Чтобы сделать готовый продукт, нужно около $7 тыс. За счет пожертвований я собрал чуть больше $1,5 тыс. Основную часть из этой суммы дал один человек, который не захотел афишировать свой вклад».
Об интересе властей
«В начале 2010-х годов я попал на прием к тогдашнему башкану Гагаузии Михаилу Формузалу. Он выслушал мои планы по развитию онлайн-словаря, похвалил и отправил в штаб организации “Единая Гагаузия”. Встретились, поговорили, но конкретной поддержки мне не предложили. После этого я долгое время не обращался к властям.
Единственным из политиков, кто заинтересовался онлайн-словарем, стала депутат Народного собрания Гагаузии Екатерина Жекова. Я с ней связывался как с соавтором закона “О расширении сферы применения гагаузского языка”. Депутат объяснила, что закон больше направлен на поддержку театров, издание книг на гагаузском языке. При этом она похвалила проект и обещала помочь.
После этого со мной связались из Научно-исследовательского центра им. Маруневич (аналог Академии наук Молдовы). Совместно с ними, началась работа над обновленной версией онлайн-переводчика. Надеюсь, это принесет свои плоды, и проект будет полезен людям».
Как это будет работать?
Петр Гарчу, Комрат
Материал написан в рамках Школы NM для региональных журналистов